为什么宝可梦的英文中不是“e”而是“é”

来源:有爱的动漫门户站 - 青空动漫  [2016-09-22] 

  作为今年最火的手游《精灵宝可梦 GO》相信大家都不会对它陌生,《精灵宝可梦 GO》的英文名是《Pokémon GO》,应该有不少人对宝可梦的英文为什么不是“e”而是“é”抱有疑问,9月21日,日媒揭晓了其中的缘由。

  

为什么宝可梦的英文中不是“e”而是“é”

 

  安装了《精灵宝可梦 GO》的人应该都已经注意到了,它在智能手机上的应用名字是《Pokémon GO》。这是因为《Pokémon GO》的目标市场是世界级规模,美国比日本更早上线,因此《Pokémon GO》是用英文命名的。但是英文26个字母中并没有“é”只有“e”,在“e”上面加了一个类似拼音的二声符号是所谓的重音符。这是在法语、意大利语、荷兰语中使用的文字,英语中并没有。但是,在特别的发音的时候会被使用。“宝可梦”对于美国来说是外来语,因此会使用“é”让英语圈的人发“欸”(エ)音。

  

为什么宝可梦的英文中不是“e”而是“é”

 

  那么如果写成“Pokemon GO”的话英语圈的人会怎么读呢?他们会读成“宝KI梦”(KI发key这个单词的音),因为英语中常常会把“KE”读成“KI”,除了“宝可梦”之外,比如起源于日本的“卡拉OK”英语圈的人常常会读成“卡拉OKI”

  

为什么宝可梦的英文中不是“e”而是“é”

 

  那么《精灵宝可梦 GO》写成《Pokémon GO》的话英语圈的人会读对“宝可梦”吗?事实上他们还是读成“宝KI梦”,所以特意地标成这种字母并没有什么卵用。

  但是有趣的是他们读“口袋妖怪”的时候能读对,“宝可梦”(英语“Pokémon”日语“ポケモン”)本来就是“口袋妖怪”( 英语“Pocket Monster”日语“ポケットモンスター”)的缩写,不知道英语圈的人为什么这么奇怪。

  

为什么宝可梦的英文中不是“e”而是“é”

 

  不知道明明是日本人为什么还要吐槽美国人读英语这么奇怪?企鹅娘终于明白了,其实是日式英语的锅,一开始命名“口袋妖怪”的时候“Pocket Monster”就被日本人读错了,他们就直接缩写了读错的发音然后再转换成英文,现在还来怪用英语的人读不来英语?How ridiculous!

  

为什么宝可梦的英文中不是“e”而是“é”

点击复制 为什么宝可梦的英文中不是“e”而是“é” 网址发给好友
浏览:117
吐槽区
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
赞助商链接